Legal Documents Translations Online
Estimated reading time: 3 minutes
When searching for aspects to consider when intending to translate legal documents online, there are several features that should be considered when looking for an online legal document translation service.
Table of Contents
Types of legal translation documents to consider
Depending on the type of legal documents that is desired to translate, one should look at companies and translation organizations which are certifiably qualified to carry out this activity. Like this, there are many types of legal documents that can be translated. Think of legal documents that include birth certificate, transcript, resume, patent, marriage, press release, tax statements, drivers license, passport, bank statement, business documents. Often some agencies like the USCIS (United States Immigration and Citizenship Services), require for these types of legal documents a signed statement from the translator claiming that he has the competencies to provide a relevant certification.
Legal translator’s competencies
It is highly advised to check, especially for online legal documents translations, proof of the competency of the translator. Also, a person can search up reviews of trusted websites to find out about the satisfaction rate of experienced clients.
Obviously, a company’s translator should be certified, native, and be always attentive to stay grammarly correct. But what is also important is that the translating person also possesses of underlying knowledge about the law too. This applied for as well regional law standards as international law.
Speed of legal documents online translation
The speed that is offered by a company for this online legal document translation service should also be considered, especially when a person requires urgent necessities. On average it takes big organizations up to 24 hours to translate an online legal document of 1-3 pages with approximately 250 words per page.
Privacy protection of legal documents translations online
Owners of legal documents require often a high privacy protection for their documents, since there are many personal data written on these documents which they unquestionably do not want to get leaked. Clients should constantly make sure when choosing a company that the staff takes the document’s security very seriously and that they use up to date protocols to ensure the safety of transferring information to and from ILS servers. Regarding the internal servers, a backup should by all times be made to prevent losing data. In the current digital era, it is possible for many cybercriminals to breach important data. That is also the reason why many high-level business and agencies require to see the quality control testing for assurance.
Machine translation versus human translation
There is a big difference between machine translation and technical human translation. Legal documents are important, and they need to be very precise. One single mistake can completely change the meaning of the document. Some words for example, have different meanings. Think of break in, break up, break down etc. All these words have a different meaning, but they all have ‘break’ in common. This is an example why machine translation can be very risky to use in important legal documents and it is necessary for companies to find a certified translator to prevent such errors.
Importance of culture in translation
As mentioned earlier, there can be several meanings to translation. This does also apply when dealing with different cultures. It is very important to be careful with lexical content as well as ideologies and a value system in a specific culture. Translators should have knowledge from both sides of the target audience. An example for this would be translating to a target of European French or Canadian French. In some cases, a text that includes cultural implications is able to use its meaning in translation or information, because of its cultural value.