Technical translation covers the translation of different types of specialized texts. It involves translating documents or materials concerning technical and scientific subjects and using the specialized terminology of the technical or scientific field involved.
Technical translation thus requires a technical translator who has an in-depth understanding of specialized terms in the target languages and the source and the subject matter too. They should be able to do this translation with ease.
Materials requiring translation vary and include articles from technical, medical, engineering, and scientific journals. Such materials require people with excellent translation skills and graduate training in that field. Other materials that require technical translation include user manuals, computer product specification sheets, and patents.
High Technical Translation Costs
As seen above, technical translation is quite involving. As such, the costs associated with translation are high and more time is also required. This high cost is affected by the high demand for translators, a particular number of specialized translators who are available for a required language. Also, the level of technical or scientific knowledge required for the translation project often affects cost.
Benefits of Technical Translation
Computer-aided translation using terminology databases and translation memories are highly appropriate. This is due to the recurrent nature of technical writing and highly formulaic nature plus the consistent terminology in technical translation like in patents.
Technical translation also involves translating technological texts of linguistic features from one language to another.
There is a similarity between technical translation and technical communication and its benefits from research in such areas and others like cognitive psychology and usability.
Translation thus involves striking a balance between science and art with an influence of practice and theory.
Role of a Technical Translator
A technical translator plays a vital role in simplifying specialized texts. Nonetheless, their role is not only to transmit information but also constructing procedural knowledge and discourse through meaning. This is so because the technical translator may play the role of a technical writer.
Further, technical communicators create new meaning other than just repacking past information. The need of a technical translator can therefore not be over-emphasized, whether the translation is in single or multiple languages.
Requirements of a Technical Translator
- Any professional technical translator should have a multifaceted and cross-curricular background.
- They should also have a good understanding of other subjects. These include technical communication, usability engineering, and cognitive psychology.
- Through training, they should also be familiar with a professional translation.
- Lastly, they should have an interdisciplinary background as the majority operates in legal and medical technical translation fields.
For any translation to be effective, the translator has to have solid translation skills especially if they are using machine translation (MT) or computer-aided translation (CAT). For example, engineering and mechanic documents require the utilization of both MT and CAT.
Scope of Technical Translation
This occurs after translators read and understand what is to be translated. They also determine the context of the texts. The tone and register are then determined according to the context and type of text. Worth noting though is that technical texts have a neutral tone.
The translator might require to access the type and level of difficulty in a particular text based on their nature and experience. This will determine whether they are capable of translating the text as it should and in a timely manner. They also know if there are other translation problems that are difficult to understand.
Where it is difficult to learn everything regarding the subject knowledge, they conduct some research or simply apply knowledge of subjects of similar nature. Materials which aid in research include recently publishedtechnical dictionaries, encyclopedias, and glossaries. They should be recently published as technology evolves fast.
This is a process that depends on censorship which may affect a texts outcome and the ethics codes and laws present in a particular area. Also, depending on experience and time constraints, translators keep referring back through revision, research and consulting reference materials. Machine translation and translation memory software’s come in handy where translators need to get the perfect match for their clients.
This is guided by the nature of text or the translator’s experience. Other factors governing revision include laws and style guides.
After completing the translation process, it is very important to ensure that this information is well preserved. Having put in a lot of time and money as earlier seen, the need for preservation cannot be over-emphasized. CAT and translation memory tools thus come in handy and ensure the above is achieved. They are ideal for technical documents and manuals as these have constant repetitions.
Easy access to content that has been previously translated is important. It enables your languages services provider to complete projects faster and at higher translation accuracy. This guide proves there is a need to get the best translators for your needs as an error made during translation is not reversible.