Tips for Translating Legal Documents

January 31, 2018
cbtranslateday

tips for translating legal documents

Are you looking for some help with translating a legal document that is in another language? Translating from one language to another is not a cosy affair. Yes, of course, you can always find assistance on Google, which will provide an easy translation. But, seriously you are not depending on that kind of a translation. If you are doubtful, just try it and see for yourself; we bet that the results are not what you were expecting.

No one wants to mess up with something as important as a legal document. A small error and you do not know where you are heading to. If the translation goes wrong, you will have to pay a huge price for it – which demands a lot of time, money and effort, while it can sometimes give rise to other legal issues for the people involved in it.

Let us stay away from risks when working on legal document translations. So, how can you ensure that your document is free from all kinds of errors and is appropriate?

Why not hire a legal document translation service provider. It might sound to be an expensive affair, but it is recommended because it is highly trustworthy and worth your money.Here is why you should be hiring a legal document translation service.

Machine translations can lead to errors

Of course, computers can be used for translations as many have been programmed to provide translation services. But, we cannot depend on the machine translated documents as there can be major errors.Though, you might pick Google for translation as it is being updated to provide a great and impeccable user experience, but still we cannot trust how far the translations would be accurate. So, it is a good idea to get human assistance as they have a clear idea about both the languages and can do the job perfectly well rather than a machine.

Vocabularies and terminologies

You may use Google translate if you are unsure about a word or term in a language that is new to you. But, do not take the risk with your legal documents. Legal documents are complicated and there are many unfamiliar and technical vocabulary that it might be finding about for the first time. This is when the game gets dirty and the translation doesn’t happen accurately. Also, on the basis of the region, the translation might change the meaning entirely.

Intermediaries or amateurs can be harmful

You might find someone who has heard of a few words or phrases in a specific language to which the document has to be translated. But, less knowledge is as good as no knowledge at all. This person might be good at speaking the language and can easily communicate with a native speaker, but it might not be advisable to seek their assistance to get the translation of your document done.

They need to be familiar with all kinds of legal terminologies and vocabularies that go in the document, which is not easy for a non-experienced person to handle. Please take a note that reading and speaking are different. Someone who can speak the language well need not be able to be an expert at reading it.

Any translation,be it your passport, adoption documents, marriage certificate or birth certificate translation, here it is advisable that you hire a professional translator to translate your document.

The court specifies certain rules

Not all courts accept documents that are not certified or authenticated by a professional. So, again, you cannot have documents that are not translated by a professional expert as the legal matters are not something that you should be taking lightly; but handle it with care.

Helps prevent malpractice

No one in their worst dreams wants to be sued up for malpractice as you are aware of the fact that malpractice lawsuits are highly expensive.

Apart from the money and time that you would have to invest, it is also not good for your reputation. If anything goes wrong with your translation, undoubtedly, there are all chances that you will be prosecuted.

Why take risks when you can easily hire a legal translator and get the job done neatly.

Ensures credibility to your document

Imagine your court case is happening in the presence of a jury, the quality of your legal document would determine whether it would make or break your case. The simple logic behind this is that anything that is credible always finds a way to the jury’s mind. A document that has been translated by an expert is, of course, more credible than any page that you got translated using Google or someone who claims to speak that language. Also, this would be helpful in fixing errors if the language from which it is being translated is not appropriately written.

Now, you know why you should be getting professional help for translating your legal documents.

Here are a few tips to help you translate your documents with ease:

  1. The original document should be clearly scripted and well-organized, while ensuring that the similar structure and style is followed through the translated document.
  2. It is always an excellent idea to seek assistance or recommendations from the lawyers based in the target’s region or location. They can provide you with valuable advices to support the stances, including witness testimonies and government-related documents.
  3. It is imperative that you keep in mind your own country’s rules and terminologies related to the ones that are mentioned across the document.
  4. Another important tip is to research and find out more on where the document would be applied. Try to understand where the document will be used and how, which will help you to furnish it in line with the actual needs.
  5. Follow the target country’s writing style when translating the document in order to avoid any kind of confusion for the reader. Any error could actually be fatal as the reverse process or redo could cost you more of your time and money.

The translation of legal documents is not an easy process, but a daunting one. It is recommended that you always seek expert help.

TranslateDay provides Certified Translation Services for all kinds documents. It has been able build an untarnishable trust with their prompt and accurate interpretation. It has become a fast rising player in the translation industry. Transalate Day employes the most experienced translators to bring clients a thorough translation with a touch of expertise.

 

6 Comments. Leave new

Angelina Matthews
February 8, 2018 10:09 am

Amazing Article..!!!

Thank you for sharing such an good and informative stuff with us. I will surely love to share this with others.

Reply

Thanks so much Angelina! We are at your service for all your needs.

All the best,

Miguel
Translateday.com

Reply

[…] Yes, it is useful for formulaic language, non-crucial projects, where you need translation of bits and pieces of information, and where there is no chance for the meaning to get altered like the above mentioned examples. If you want to simply get a gist of a small text, say, like an email, or what someone is saying in a language you don’t know at all, or to translate simple sentences or phrases – then yes, machine translation can be pretty handy. But with the technology available currently, I wouldn’t recommend it for the translation of a full document that needs to be understood properly; it could lead to misunderstanding between the parties, and even animosity. And yes, machines translations are very speedy – much faster than human translators.See more Tips for Translating Legal Documents. […]

Reply

Legal documents are very important and precise documents to translate as a single mistake in translation can make the complete change in the document meaning. A technical translator is required, who is having a sound knowledge of legal terminologies for such type of translations. Thanks for the blog.

Reply

Great Blog!! Legal Documents translation cannot be done with the help of the tools or with Gooogle translation as they are not that much accurate as required in the case of legal documents.

Reply

[…] with the appropriate style, the translated document could be disastrous. For example, you can’t translate legal documents and a medical transcript or a movie script the same way. Each of these has their own distinct style. […]

Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *