7 Certified Translation Sample Examples to Guide You in 2026

Estimated reading time: 17 minutes

Table of Contents

When you're dealing with official paperwork for immigration, university applications, or legal cases, you'll often be asked for a "certified translation." But what does that really mean? A certified translation isn't just about changing words from one language to another. It’s a formal, legally recognized document that must include a signed statement from the translator or translation company. This statement, called a Certificate of Translation Accuracy, guarantees that the translation is a complete and exact copy of the original document. This guarantee is essential for official bodies like U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS)—the government agency handling immigration—as well as universities and courts. It gives them the confidence that the information they are reviewing is trustworthy.

To show you exactly what an acceptable document looks like, we've created a guide with a certified translation sample for seven common documents. Whether it's a birth certificate for a Green Card application or an academic transcript for university admission, these examples will show you the correct format, details, and certification language needed for approval in 2026. This guide will help you understand what makes a translation official, so you can get it right the first time.

1. USCIS-Certified Birth Certificates

A birth certificate is a core identity document that proves your age, parents, and where you were born. For nearly all immigration applications in the United States—like Green Cards or citizenship—the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) requires a copy of your birth certificate. If your original document isn't in English, you must submit a certified translation. This isn't just a simple word-for-word conversion; it’s a carefully prepared document that must look just like the original, including its layout.

An official birth translation document with a golden seal, a fountain pen, and a 'Certified Translation' card on a desk.

A proper certified translation sample of a birth certificate will always include a signed "Certificate of Translation Accuracy." This is a formal statement from the translator or translation company confirming that the English version is a complete and accurate copy of the original. This certification is what makes the document legally valid for USCIS. For example, if you're filing a family-based Green Card petition, an error-free birth certificate translation is one of the first things the USCIS officer will check. A missing seal notation or a misspelled name can cause delays and a dreaded Request for Evidence (RFE).

Checklist: What a Compliant Translation Includes

A USCIS-accepted birth certificate translation needs to be an exact mirror of the original. This means keeping the same layout and noting where all seals, stamps, and signatures are located.

  • Header and Title: The title must be translated directly. For instance, "Acta de Nacimiento" becomes "Birth Certificate."
  • Personal Information: Names, dates, and places must be copied precisely as they appear, without any changes.
  • Official Markings: The locations of seals, stamps, and signatures must be noted in the translation, usually in brackets, like "[Seal]" or "[Signature]". This shows the USCIS officer that every part of the original document has been accounted for.
  • Certificate of Accuracy: This is a separate statement, usually on company letterhead, that includes the translator’s name, signature, contact information, and the date. It must clearly state that the translation is complete and accurate.

Practical Tip: USCIS doesn't require a translator to have a specific government certification, but they do require a statement proving their competence. The Certificate of Accuracy does this job perfectly.

Actionable Steps for Applicants

To avoid common mistakes that can delay your immigration case, follow this simple checklist.

  1. Provide High-Quality Scans: Give the translator a clear, high-resolution scan of the entire document—front and back. Even if the back is blank, include it. Blurry text or cut-off edges can lead to a rejection.
  2. Verify Name Spellings: Double-check that all names on the translation match the spellings on your other application forms. Consistency is key for USCIS.
  3. Submit Both Documents: Always submit the certified English translation together with a photocopy of the original foreign-language birth certificate. USCIS needs both to verify its authenticity.

For more specific guidance on this document type, find out more about the certified translation service.

2. Medical Records and Healthcare Documentation

Certified translations of medical records are vital when you're dealing with healthcare across borders. Imagine you're moving to the U.S. and need to show your new doctor your medical history from your home country. Or, you might be completing the medical exam for your Green Card application (Form I-693). In these cases, documents like vaccination records, doctor’s notes, or lab results need to be translated accurately. Because these documents contain very specific medical language, precision is everything. A certified translation ensures that all the sensitive information is understood correctly by doctors, insurance companies, and immigration officials.

A stethoscope rests on a medical document with a small card labeled 'Certified Translation' on top.

Any proper certified translation sample for medical records must come with a signed Certificate of Translation Accuracy. This is a formal statement from the translator declaring that the English version is a complete and exact translation of the original medical document. This certificate is what makes the translation official and trustworthy for USCIS-approved civil surgeons and other medical professionals.

Checklist: What a Compliant Translation Includes

A proper medical record translation requires an expert who understands medical terms and can keep the original format.

  • Header and Document Type: The title must be translated directly, like "Informe de Alta Hospitalaria" becoming "Hospital Discharge Summary."
  • Clinical and Patient Data: All names, dates, diagnoses, medication names, and dosages must be copied with zero errors. For complex healthcare records, precise translations are critical, such as for histopathology reports from tissue biopsies.
  • Tables and Markings: Information in tables, like lab results, must be recreated in the same format. Any doctor's signatures, hospital seals, or official letterheads should be noted, for example, "[Doctor's Signature]" or "[Hospital Seal]".
  • Certificate of Accuracy: This formal statement, on company letterhead, includes the translator’s name and signature, guaranteeing the translation is faithful to the original.

Practical Tip: Medical translations are serious. A small mistake in a medication name or dosage could have dangerous consequences. Always use a translation service that has experience with medical documents.

Actionable Steps for Applicants

To ensure your medical translations are accepted and your healthcare or immigration process goes smoothly, follow these steps.

  1. Provide Complete Records: Submit clear scans of every single page of the medical record. A partial document will result in an incomplete translation.
  2. Note Important Terms: If you can, point out key medication names or diagnoses to the translator. This helps them double-check critical information.
  3. Plan for Deadlines: If you need a translation for a USCIS medical exam (I-693) and have a tight deadline, let the translation provider know. Ask for expedited service if your appointment with the civil surgeon is coming up soon.
  4. Submit Both Documents: Always provide the certified English translation along with a copy of the original medical record. Officials need both to verify the translation.

You can learn more about the specifics of handling these sensitive documents by exploring resources on the medical document translation process.

3. Academic Transcripts and Diplomas

Your academic transcript and diploma are the official proof of your education. If you are applying to a U.S. university or need your foreign credentials evaluated for a professional license, you’ll need to submit these documents. If they are not in English, a certified translation is required. Admissions offices and credential evaluation services (like World Education Services, or WES) need an exact, word-for-word translation to understand your coursework, grades, and degree.

A certified translation document with a visible stamp on a wooden desk, next to a rolled-up certificate.

A proper certified translation sample for academic documents always includes a Certificate of Translation Accuracy. This signed statement from the translator confirms that the English version is a complete and precise translation of your academic record. For example, if you are an engineer from India applying for a master's program in California, the university admissions committee needs a certified translation of your bachelor's degree transcript to evaluate your qualifications. The certification gives them the assurance that the translation is reliable.

Checklist: What a Compliant Translation Includes

A good academic translation should look just like the original, making it easy for evaluators to compare the two.

  • Institutional Information: The full name and address of your school or university must be translated accurately.
  • Course and Grade Details: Course titles, credits, and grades must be translated literally, without any interpretation. The original grading scale should be presented as-is.
  • Official Markings: The locations of university seals, registrar signatures, and watermarks should be noted, usually in brackets like "[Official Seal of University]" or "[Signature of Registrar]".
  • Certificate of Accuracy: This formal statement must be included, usually on company letterhead. It contains the translator’s signature and their declaration of accuracy.

Practical Tip: Credential evaluation services like WES have very strict rules. Often, they require the translation to be sent directly from the translation agency. Always check the submission rules of the institution you're applying to before ordering a translation.

Actionable Steps for Applicants

To make sure your academic evaluation goes smoothly, follow these practical steps.

  1. Get Official Copies: Ask your school for official copies of your transcripts and diploma. Many U.S. universities require these to be sent directly from your school in a sealed envelope.
  2. Translate Every Page: Make sure the translator gets clear scans of every single page, including the back, which often has important information about the grading system.
  3. Order Multiple Copies: You'll likely apply to more than one university. Order several certified copies (3-5) at once to save time and money later.
  4. Confirm How to Submit: Before ordering, ask the admissions office how they want to receive the translated documents. Some may have special requirements.

For more details on translating these specific records, you can learn more about our pricing and turnaround.

4. Marriage and Adoption Certificates

Marriage and adoption certificates are official documents that prove legal family relationships. They are essential for immigration cases, like spousal visas or bringing an adopted child to the U.S. If your original certificate is not in English, you must provide a certified translation to U.S. authorities like USCIS. The translation must be a precise English copy that includes all the legal details and has the same format as the original.

An open passport displaying a photo, alongside a 'Certified Translation' document with stamps.

A compliant certified translation sample of a marriage or adoption certificate always comes with a "Certificate of Translation Accuracy." This is a signed statement from the translator confirming the translation is complete and accurate. This certification is critical for applications like a Green Card for a spouse or proving you are the legal parent of a child in an immigration case. For instance, if you're a U.S. citizen applying for a visa for your spouse from Mexico, USCIS will need a certified translation of your Mexican marriage certificate to prove your relationship is legally valid.

Checklist: What a Compliant Translation Includes

An accurate translation of a marriage or adoption certificate must be a perfect mirror of the original. Any mistakes in names or dates can lead to your application being rejected.

  • Document Identification: The title must be translated directly, for example, "Certificado de Matrimonio" becomes "Marriage Certificate."
  • Participant Details: The full names of everyone involved (spouses, parents, children) and important dates must be translated exactly as they appear on the original.
  • Official Notations: Any seals, stamps, signatures, or registry numbers must be noted in the translation, usually with a description in brackets, like "[Official Seal of the Civil Registry]".
  • Certificate of Accuracy: A separate statement must be included, typically on official letterhead, with the translator’s signature and a declaration of competence.

Practical Tip: For documents from certain countries, you might need an "Apostille" to authenticate the document itself before it's translated. While USCIS doesn't always require it, it’s a good idea to check if it's needed for your specific situation.

Actionable Steps for Applicants

To ensure your application goes smoothly, follow these best practices when preparing your marriage or adoption certificate translations.

  1. Ensure Name Consistency: The spelling of all names on the translated certificate must perfectly match the spellings on all your other immigration forms (like Form I-130). Even a small difference can cause big delays.
  2. Include All Pages: Give the translator scans of every page of the document, including the back. Official stamps or notes are often on the reverse side.
  3. Submit Both Documents: Always submit the certified English translation along with a clear photocopy of the original foreign-language document. USCIS needs to compare them. For couples navigating this process, understanding these document requirements is key. Learn more about accurately preparing these documents by reading this guide on how to sponsor a spouse in Canada.

5. Bank Statements and Financial Documentation

Financial documents like bank statements and tax records are used to prove you have enough money to support yourself or someone you are sponsoring. For immigration, especially when filling out an Affidavit of Support (Form I-864), these documents are critical. When these records are in a language other than English, a certified translation is required so that the immigration officer can understand every detail.

A certified translation of a bank statement needs to be an exact copy of the original, including the bank's letterhead, layout, and all financial terms. Like other official documents, it must come with a "Certificate of Translation Accuracy," a signed statement from the translator guaranteeing the translation is complete and accurate. This is crucial for proving your financial stability to the U.S. government.

Checklist: What a Compliant Translation Includes

A financial translation requires absolute precision. Even a small error in a number can lead to a rejection.

  • Header and Institutional Identity: The bank's name and address must be transcribed and translated correctly.
  • Account and Personal Details: All names and account numbers must be copied exactly as they appear on the original.
  • Transactional Data: Every transaction, including dates, descriptions, debits, credits, and balances, must be translated and formatted in the same way as the original statement.
  • Currency and Terminology: Financial terms like "Crédito" (Credit) or "Saldo" (Balance) must be translated correctly. The currency (e.g., EUR, MXN, INR) must be clearly noted.
  • Certificate of Accuracy: This separate statement on official letterhead validates the translation and includes the translator’s signature and attestation of accuracy.

Practical Tip: For USCIS, especially with the I-864 Affidavit of Support, consistency is everything. The income figures on your translated bank statements must perfectly match the figures you write on the form. Any difference is a major red flag.

Actionable Steps for Applicants

To ensure your financial documents are accepted, follow these key steps.

  1. Provide Complete Statements: Submit clear scans of all pages of each statement. A six- to twelve-month history is often needed to show a stable income.
  2. Clarify Currency: Let the translator know how to note the currency. While they will provide a direct translation, you may need to provide a separate currency conversion as part of your application.
  3. Cross-Reference with Forms: Before you submit, carefully check that the names, dates, and income figures on the translated documents match what you've written on your application forms.
  4. Bundle Your Documents: Always submit the certified English translation along with a clear copy of the original bank statement. The reviewing officer needs both.

6. Passport and Travel Document Translations

A passport is your main form of international ID, essential for travel and proving your identity. For U.S. immigration, a certified translation of your passport might be needed to verify your name, nationality, and other key information, especially if the original is not in English. The translation ensures that officials can accurately read all the data on the passport's main page and any visa stamps.

A compliant certified translation sample of a passport must capture every single detail from the original, including the photo placement, personal data, and any official stamps. The translation must also have a Certificate of Translation Accuracy, a formal statement signed by the translator confirming that the translation is a complete and exact copy of the original. This is a strict requirement for USCIS.

Checklist: What a Compliant Translation Includes

A good passport translation must be a clear mirror of the original document, making it easy for an official to cross-reference the information.

  • Biographical Data: This is the most important part. It includes your full name, passport number, nationality, date of birth, place of birth, and issue/expiration dates. Each field must be translated exactly.
  • Visual Elements: The location of your photo and signature must be noted, usually with a placeholder like "[Holder's Photo]" or "[Signature]".
  • Official Stamps and Visas: Any stamps, visas, or other official markings on the data page must also be translated and their positions described.
  • Certificate of Accuracy: This signed statement is mandatory. It must contain the translator's details and confirm the translation's correctness to meet USCIS standards.

Practical Tip: USCIS officers check passport details very carefully for consistency across all your application forms. A certified translation avoids any confusion about names or dates, which could otherwise cause delays or even a denial.

Actionable Steps for Applicants

To ensure your passport translation is accepted without any problems, follow these best practices.

  1. Scan All Relevant Pages: Give the translator high-quality scans of the passport's main data page. Also, include any pages with visas or entry/exit stamps that are relevant to your application.
  2. Ensure Name Consistency: The spelling of your name on the translation must perfectly match the spelling on all your other USCIS forms.
  3. Bundle Documents Correctly: When you submit your application, always include the certified English translation, the signed Certificate of Accuracy, and a clear photocopy of the original passport pages.
  4. Bring Originals to Interviews: For any in-person interviews at a U.S. embassy or a USCIS office, bring your original passport and the certified translation. The officer will want to compare them.

7. Court Documents and Legal Filings

Legal documents, like court orders, divorce decrees, or legal judgments, are official records of legal matters. For immigration or international legal cases, these documents are often needed to prove things like a past marriage has ended or a legal name change. If a court document is not in English, a certified translation is required to make it valid for U.S. authorities. The translation must be an exact, legally sound copy of the original.

A valid certified translation sample for a court document must have a "Certificate of Translation Accuracy." This is a signed statement by the translator confirming that the English version is a complete and precise translation of the original. This certification is what gives the translated document its legal authority, ensuring it meets the strict standards of courts and government agencies like USCIS. For example, if you are applying for a Green Card but were previously married, you'll need a certified translation of your divorce decree to prove you are eligible to remarry.

Checklist: What a Compliant Translation Includes

A legal document translation needs to preserve the legal meaning and format. It should look like the original so officials can easily verify it.

  • Header and Case Information: The translation must start with the court's name, the case number, and the names of the people involved, just like the original.
  • Legal Terminology: Specific legal terms must be translated with absolute precision. A small mistake can change the entire meaning of a court’s decision.
  • Official Elements: The locations of court seals, stamps, and signatures from judges must be noted, usually with bracketed text like "[Official Seal of the Court]" or "[Signature of Judge]".
  • Certificate of Accuracy: This formal statement, on professional letterhead, includes the translator's credentials and signature, and confirms the translation is complete and accurate.

Practical Tip: For legal documents submitted to a court, sometimes a simple certification isn't enough. You may need a sworn translation or a notarized affidavit from the translator, which adds another layer of legal verification.

Actionable Steps for Applicants

To ensure your translated legal documents are accepted, follow these steps.

  1. Provide the Complete Document: Submit a clear scan of every single page of the court document, including any cover pages or signature pages.
  2. Highlight Key Rulings: If you're submitting to USCIS, it's helpful to point out the most important parts of the document to your translator, such as "divorce granted on [Date]". This ensures the critical information is perfectly clear.
  3. Order Certified Copies: If you need to submit the document to multiple agencies, request several certified copies from your translation provider from the start.

A certified translation sample can help you understand the necessary format. For more detailed information on translating these sensitive documents, learn about the legal document translation process.

Certified Translation Sample: 7-Item Comparison

Document Type Implementation Complexity 🔄 Resource Requirements ⚡ Expected Outcomes ⭐📊 Ideal Use Cases 💡 Key Advantages
USCIS-Certified Birth Certificates Medium 🔄🔄 — exact formatting & sworn affidavit required Moderate ⚡⚡ — certified translator; clear scans Very high ⭐⭐⭐⭐ 📊 — 99.8% acceptance reported Green card, citizenship, visa petitions Universally accepted; fast (24h); removes notarization need
Medical Records and Healthcare Documentation High 🔄🔄🔄 — specialized clinical terminology & confidentiality High ⚡⚡⚡ — medical expertise; HIPAA-compliant handling High ⭐⭐⭐ 📊 — required for I-693; continuity of care Immigration medical exams; cross-border care; insurance claims Clinical accuracy; encrypted handling; supports telehealth
Academic Transcripts and Diplomas Medium 🔄🔄 — grading scales & course descriptors need care Moderate ⚡⚡ — subject-matter knowledge; credential evaluator compatibility High ⭐⭐⭐ 📊 — accepted by WES/NACES; supports admissions/licensure University admissions; credential evaluation; professional licensure Preserves GPA/grades; compatible with evaluators; affordable
Marriage and Adoption Certificates Low–Medium 🔄🔄 — names/dates precise but structure simple Low ⚡ — transliteration; may need apostille in some cases High ⭐⭐⭐ 📊 — widely accepted for family-based visas Spousal visas (K-1, IR/CR); adoption parentage verification Fast turnaround; straightforward format; USCIS-compatible
Bank Statements and Financial Documentation Medium–High 🔄🔄🔄 — numerical precision & currency context needed High ⚡⚡⚡ — finance-literate translators; possible conversions High ⭐⭐⭐ 📊 — essential for I-864/supporting financial claims Affidavit of Support (I-864); investor visas; loan/legal proofs Preserves exact figures; strengthens sponsor credibility; professional formatting
Passport and Travel Document Translations Low–Medium 🔄🔄 — structured fields but non-Latin scripts add complexity Low–Moderate ⚡⚡ — routine per-page work; experienced translators for scripts Very high ⭐⭐⭐⭐ 📊 — required for virtually all USCIS applications All USCIS forms, visa interviews, identity verification Quick turnaround; universal acceptance; easy digital submission
Court Documents and Legal Filings Very High 🔄🔄🔄 — complex legal terminology & jurisdictional differences Very High ⚡⚡⚡ — legal specialists; often lengthy documents High ⭐⭐⭐ 📊 — critical for evidentiary/legal proceedings Divorce/annulment, name change, custody, international legal cases Preserves legal validity; accepted by courts/USCIS; evidentiary quality

From Sample to Submission: Your Next Steps for a Perfect Translation

Moving from reviewing a certified translation sample to submitting your own documents is a big step. This guide has given you a clear blueprint for success. We've broken down seven different types of documents to show you what a "good" certified translation looks like and help you avoid common mistakes that lead to delays or rejections. A real-world example of this is an applicant for U.S. citizenship who gets a Request for Evidence (RFE) because their translated birth certificate didn't include a note about the official seal on the back. This simple oversight can delay their case by months.

The examples we provided are more than just templates—they are practical guides. They show that a successful translation is not just about changing words. It’s about carefully preserving the format, noting official seals and signatures with text like "[Seal]", and making sure every detail matches the original document. This level of precision is what official bodies like U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS), universities, and courts require. A small error in a date or a poorly formatted page can ruin the credibility of your entire application.

Key Takeaways for a Smooth Process

As you get your documents ready, remember these core principles. They can mean the difference between a smooth approval and a frustrating cycle of corrections.

  • Accuracy is Non-Negotiable: A certified translation must be a complete and exact mirror of the original. There's no room for summaries or interpretations.
  • Formatting is Crucial: A professional layout makes it easy for the reviewer to compare the translation with the original, which builds trust and speeds up the process. A messy format just invites extra scrutiny.
  • The Certification Statement is Your Proof: The Certificate of Translation Accuracy is the legal heart of your document. It must include the translator's name, signature, contact info, date, and a clear statement of their competence and the translation's accuracy.
  • Your Purpose Matters: The requirements for a medical record are different from those for a marriage certificate. Understanding why you need the translation helps you focus on what's most important to the institution that will receive it.

Turning Knowledge into Action

With these examples and insights, you are now ready to get a high-quality translation. Before you finalize any service, use this guide as your personal checklist. Ask yourself: Does my translated document look like these professional examples? Is the formatting clean? Does the certification statement include everything needed for USCIS or a university?

This proactive approach will save you from last-minute stress and put you in control of your application. A good certified translation sample is your benchmark for quality, ensuring your important documents are presented professionally and are ready for approval. By investing in a translation that meets these standards, you are investing in the success of your immigration, academic, or legal case.


Don't leave the acceptance of your critical documents to chance. The examples shown throughout this article reflect the high standards we uphold at TranslateDay. We specialize in providing fast, accurate, and USCIS-guaranteed certified translations that meet the rigorous requirements of official institutions. Get an instant quote and see how our streamlined process can deliver the professional results you need.

translateday_rebranded_logo
Get your document translated now!

Our expert professional translators are at your service for just $23.00 per page
Certified Professional Translation

Our translation service is always available. Fast delivery within 24 hours for 1-2 document pages

See our 125 reviews on Trustpilot
TRANSLATE MY DOCUMENTS NOW
Print the article
Share on Whatsapp
Share on Facebook
Share on Twitter
Share on LinkedIn