7 Tips: Choose a Translation Company to Translate Legal Document
Hiring a translation company is filled with challenges. When a business is looking to hire translation services, they need to keep a good eye on certain factors to ensure the translation is accurately conveyed. The translation is tricky in some languages, and to imagine a translation process for the legal document can be a nightmare. To get a grip on a legal document is a challenging task. To translate the legal documents, you need to wade through complex sentence structures. It’s essential to keep certain points in mind when choosing a translation company to translate a legal document.
Best tips to choose a translation company for legal documents
There are several keynotes you need to keep in mind when planning to outsource a translation project. One of the most important factors is that a legal translator must be able to sort through the legal documents. A legal document in one language does not suffice. Therefore, there’s always the need to translate the legal documents from one language to another. Here’s how you can choose a perfect translation company for legal translation:
1. Clear knowledge about what needs translation
Legal documents consist of an array of information that sometimes does not require any translation. An experienced legal translator knows which information to translate or to leave just the way it is. Legal document pieces like cover pages, signature pages, address information, etc. may/may not require translation. It depends on the requirement.
To layout a budget plan, confirm which part of the documents requires translation. This way you will save a lot.
Also read: Tips for Translating Legal Documents.
2. Must know the laws, not only language
Usually, the main focus is on the translation into the target language. It’s important to have a solid grip on the target language, but what’s more important is to have a deep-rooted knowledge about the law too. Usually, law standards are the same, but it’s best to have the right information about international law. So a translator must then know the legal codes of the source and target language.
The knowledge is not only limited to the legal terminology but a translator must have a know-how of the tone of voice they need to adopt, also must keep the cultural aspect in mind.
You need to have a local business permit if you want to have business in a foreign country. Get a local business license with translated to the local language.
3. Speed of translation
In general, translation is a time taking process. Legal translation requires a double effort for translation. Therefore, make sure that the translation company you want to hire can deliver as promised. Translating the documents, patents, litigation, etc., is super expensive, so it’s best to know beforehand if the translation company is worth spending the money on.
Besides, some translation companies offer a way to reduce the cost to meet the deadline and some may just name a customized price for a translation urgently required. For instance, email de-duping or re-threading (with the use of translation memory) can upscale the process of translation.
Here at Translateday we provide legal translators, professional translators, editors, and proof-readers to fasten the translation process. For a simple 1-2 pages document we take up to 24 hours.
4. Count the experience
The years of expertise are both a qualitative and quantitative factor. Translating a legal document doesn’t only require the relevant skills, but the experience of the translation agency and the respective translator also matters.
A legal translator with an experience of 10 years would know which paragraph requires rephrasing or which part to translate or not to translate. An experienced translator can interpret a legal code properly and produce a translation that is accurate and efficient.
Moreover, legal documents also are a reflection of culture and the country’s legal system, so any required changes can be highlighted by an experienced translator.
- Simple Certified Translation Price per Page. No Hidden Fees. A page is defined as: 250 words or fewer (including numbers), one-sided, and letter-size (8.5″ x 11″) or A4 dimensions or smaller.
Legal documents consist of sensitive information. If, in any case, a legal document is leaked, the translation company will be blamed for it. Therefore, a translation company that offers a high confidential translation process for legal documents must be adhered to. You can discuss with your language service partner how you want the content delivered, what type of format you require, and so on.
To take a precautionary step a notch further, make signing NDA (Non-Disclosure Agreement) compulsory. This added layer of security won’t raise any suspicion if the translation service provider agrees to it. Besides, do make sure that the service company does have a secure portal to transfer files and are password protected as well.
6. Communication with the language partner
Keep in touch with your translation service provider. Once you have made the final decision and chosen a service, keep communicating throughout the translation project.
Also, keeping the translation updated about any new changes is compulsory on your side. This will help the inconsistency of the translated document. If you want your lingual partner to provide the translated document on time, then provide them adequate reference material too. It will help them to recover any errors that otherwise may change the meaning of the entire translation.
Agree to certain key terms in a preliminary meeting. It’s best to answer any questions that a translator may have in mind after seeing the documents.
7. Clear set of instructions
In general, legal documents follow the same format in the target language as well. However, some languages take much space as compared to the source language. For instance, if you are translating a legal document from English to Chinese, you will need to adjust the text format and overall document format accordingly.
It also depends on the use of the translated document. Every legal document has a different requirement. Supposedly if a document consists of tables, graphs, or images, then you need to specify if you want a change in the formation or use the “mirror-image” of those tables and graphs.
So if you want a mirror-image of the graphics, then be ready to pay extra (recreating an image or table requires DTP fees).
Looking forward for a fast, reliable and affordable to translate your marriage certificate? We translate your marriage certificates quickly to meet your immigration or legal requirements.
When it comes to choosing the right partner, you need to go through a proper search. Legal translation is not only dependent on a single player, it’s a team effort that even consists of managers, interpreters, and translators. It’s not a simple exercise, so choose a translation service provider that covers your every demand regarding the translation.
For further reading you can check: A Guide On: How to choose the best translation company?.
TranslateDay provides Traducción de documentos legales para todo tipo de documentos. Cuenta con una confianza intachable gracias a la exactitud de nuestras traducciones y nuestros cortos plazos de entrega. Se ha convertido en una empresa en rápido crecimiento en el sector de la traducción.
About the author: Amanda Lee is an enthusiastic and self-reliant creative writer at Marstranslation. Her passion for writing and effective communication skills add to her credibility as a writer. In addition to writing for multiple foreign corporations, she enjoys writing poems on current social issues.